Doorgaan naar hoofdcontent

malva van hagar peeters

malva, een dochter met een waterhoofd, in de vergetelheid geraakt bij dichter pablo neruda. hagar heeft daarbij een moeilijk onderwerp tot hoofdpersoon van haar roman gemaakt, een zwaar gehandicapt kind, een slecht huwelijk, beroemdheid, egocentrisme, daar draait haar boek om. vragen die in het boek impliciet worden gesteld zijn vragen naar hoe je om moet gaan met het ouderschap als het je belemmert in je carrière, als het niet iets levert waarmee je kunt prijken en waarover je kunt opscheppen. terwijl het vroeger vanzelfsprekend was om kinderen te krijgen en voor je gezin te zorgen zijn we steeds individueler geworden en blijven nu al heel veel meer mensen single omdat ook een vaste relatie hebben ons al te veel in onze vrijheid beperkt. net nog zag ik een filmpje van herman pleij waarin hij uitlegt dat geluk betekent om keuzevrijheid te hebben. die keuzes worden beperkter met partners, nog meer met kinderen en nog meer met een kind dat veel zorg nodig blijft hebben.

gedurfd en mooi onderwerp dus van hagar. ze verweeft er ook nog eens een stukje eigen geschiedenis in omdat ook zij haar vader nauwelijks kende tot haar pubertijd. haar vader koos voor internationale journalistiek en was aanwezig in chili toen neruda overleed. zo kunnen levens met elkaar verbonden zijn.

het leuke aan dit boek is de vertelvorm. malva vertelt het verhaal vanuit het hiernamaals en spookt rond door de geschiedenis van haar ouders. soms spreekt ze ook hagar aan en maakt duidelijk waar hun geschiedenis raakvlakken heeft.

malva is niet direct een innemende hoofdpersoon, maar terwijl het verhaal vordert ga je steeds meer aan haar hechten en uiteindelijk verscheurt je hart bij de laatste pagina's van het boek als ze voor de tweede keer vertelt hoe ze bij een erebanket voor haar vader is en zich voorstelt dat hij haar daar voorstelt aan de gasten, met trots en liefde in zijn stem. doordat ze hetzelfde verhaal voor de tweede keer vertelt is het effect dramatisch. dat was haar hartewens die niet is uitgekomen. we weten dat omdat ze het al eerder vertelde met ook erbij wat daarna kwam en dat het maar een droom was.

goodreads over malva

naar de samenvatting op de uittrekselbank van de bieb (voor leden)

recensie op postscriptum.nl

op lezenvoordelijst.nl



Populaire posts van deze blog

rebel met vleugels: het verhaal van icarus

marcel roijaards heeft een prachtig, meeslepend verhaal geschreven met zijn boek rebel met vleugels. hij heeft de dramatische mythe omgetoverd tot een positief en vrolijk carpe diem en liefdes- en vriendschapsverhaal. inventief is de manier waarop het verhaal verteld wordt door middel van een verboden voordracht in het openluchttheater. de gevoelens zijn herkenbaar, de woorden zijn beeldend en het verhaal van icarus is aantrekkelijk en meeslepend. meer over het boek op de website van marcel roijaards recensie van bas maliepaard

vlucht voor het vuur

vlucht voor het vuur is een universeel verhaal. de heksenvervolging zouden we zo in deze tijd van intolerantie kunnen plaatsen, alleen geloven we niet meer in heksen maar wel in terroristen en maffia en kladlopers. blijkbaar is het inherent aan de mensheid om elkaar te wantrouwen, vooral als iemand ánders is dan jij bent. we zijn eigenlijk gewoon een kudde schapen dus die geen zwart of gevlekt schaap tussen ons in duldt. zo ging het ook in die tijd. iemand moet toch de schuld krijgen als het ons wat minder gaat of dreigt te gaan? verslagen op scholieren.com

camera obscura van hildebrand, nicolaas beets, ivo de wijs en bewerkingen van populaire boeken

ivo de wijs bewerkte de camera obscura in 2008 tot een leuk, leesbaar boek waarin de 19e eeuw in doorklinkt. nicolaas beets schreef het boek in 1839 onder het pseudoniem hildebrand. de originele versie is te vinden op  dbnl.org.  als je in die versie de voorbeschouwingen overslaat en bij de bekende verhalen begint, is het zeker leuk om het boek ook in zijn originele versie te proeven. maar mij paste de versie van de wijs beter. hij heeft de couleur locale weten te behouden. mij zul je snel horen zeggen dat de originele versie het best is, maar in dit geval is de originele versie interessant en de hedendaagse versie het best. misschien wat het leuk geweest een verhaal ook in oorspronkelijke versie op te nemen in de bewerking zodat iedereen die het boek leest toch ook een stukje van het taalgebruik in de 19e eeuw meekrijgt, maar die is online zo beschikbaar, dus of het echt nodig is? over bewerkingen gesproken, als ik denk aan de populariteit van boeken van dick laan en enid bly...